2008年06月18日

Words & Phrases 1

◆that are not feeling relevant anymore,
relevant = 関係がある、関連がある。この文節は前段peopleを先行詞とする関

係代名詞節。

◆that feel that they've lost their voice in society,
lose one’s voice = 発言権を失う。声が出なくなる。

◆For example, drug companies - which now market many medications
to older people -
medication = 医薬品、薬物。薬物療法。which以下の関係代名詞節が、
drug companiesという文全体の主語を先行詞として修飾して、文中に挿入さ
れている。

<お役立ちブログ>
歌って覚える英単語
キーウエストの浜辺で
一刀両断!TOEIC
入門 日常英会話
真剣勝負!TOEIC
英会話 はじめの一歩


◆more than 30 percent of the marketing budgets of such firms is

dedicated
such firms = ここでは前段のdrug companies(製薬会社)を指している。
dedicate = 専心する、専念する。捧げる、奉納する。特定の目的のために
取っておく。

リスニング学習の掟
短期決戦!TOEIC IP
英会話 電話篇
以心伝心!英会話


◆offering video stories and interviews with celebrities over 50.
celebrity = 有名人、著名人。

◆But the number of so-called "graying Internet" sites is growing.
graying = 高齢者の、年を取った。【類】aging(形容詞の用法として)

◆Boomertown, Multiply, ReZoom and others are all looking for a share
share = 市場占有率、シェア。分け前、割り当て。分かち合い、共有。株式

リスニング
英会話 教材
スーパーエルマー
ニックネーム koguma at 17:54| 日記

モナコ事情

とにかく語学は継続学習が第一。
まずは、モナコ事情から学びましょう。

1867年にモンテカルロ駅が開業した。当初は地上に鉄道の線路が敷かれていたが、狭隘な土地の有効活用の目的もあり、1958年〜1964年にかけて、モンテカルロ駅から東の区間を地下化した。その後1993年〜1999年にかけて、モンテカルロ駅の移転・地下化と、モンテカルロ駅から西の区間を地下化した。これにより、モナコ国内の鉄道は、ほぼ全区間が地下線となっている。

パリから直通するTGVが1日1往復存在する(所要時間:約6時間)。

タックス・ヘイヴン
モナコは個人居住者に対して所得税を課していない。所得税がないため、モナコ国外からほとんどの収入を得ている富裕者の多くがこの国にやってくる。F1ドライバーなどの有名人も多いが、その多くは実業家である。 2000年のフランス国会議員の報告で、モナコは有名なカジノを含め、資金洗浄に対し監視が甘い政策で、モナコ政府による圧力があり司法当局が疑惑に対して適切に調査していないという疑いが報告された。

<お役立ちブログ>
歌って覚える英単語
キーウエストの浜辺で
一刀両断!TOEIC
入門 日常英会話
真剣勝負!TOEIC
英会話 はじめの一歩

経済協力開発機構(OECD)のタックス・ヘイヴン報告では、モナコは2004年までリストアップされていなかったが、その後アンドラ、リヒテンシュタイン、リベリア、マーシャル諸島など共に、財政情報の公開や提供に協力的でないとして[1]、タックスヘイヴンとしてリストアップされた[2]。国際通貨基金(IMF)も2003年までに他の36地域と共にタックスヘイヴンと認定した[3]。

<お役立ちブログ>
リスニング学習の掟
短期決戦!TOEIC IP
英会話 電話篇
以心伝心!英会話
スーパーエルマー
TOEIC 攻略
TOEIC 満点
ニックネーム koguma at 16:45| 日記

2008年06月03日

「第3文型」 その3

ですから、ここで、「使った」という訳を「採用した」という訳に、

 瞬間的に修正しましょう、…ということでしたね。


 「ヘンリー・フォードは採用した…新しい考え方を」ということです。


 このような修正は、ネイティブであれば、日常茶飯事に行っています。

 ですから、私たちもこれに慣れなくてはなりません。

 これが「英語の思考法」養成のカギになります。



 次のセンスグループが、in the manufacturing ですから「製造に」

 となり、of machinery. と続きますので「機械の」ですね。


 結局、この文章のSIM訳は、

 「ヘンリー・フォードは採用した…新しい考え方を…製造に…機械の」

 となります。

<お役立ちブログ>
リバプールの思い出
お昼休みに英会話
これでいいのだ TOEIC
英語学習 これで行こう!
英語のお勉強

ニューズウィーク
英会話 教材
リスニング
ニックネーム koguma at 15:20| 日記